• Revisión y edición

    Revisión y corrección de contenido escrito en su lengua original o de una traducción para comprobar la ortografía, la gramática, la puntuación y la coherencia, garantizando que el texto sea claro y no contenga errores.

  • Transcripción

    Proceso de convertir el lenguaje hablado (de audio o vídeo) en texto escrito en el mismo idioma, a menudo utilizado para entrevistas, reuniones o contenidos de medios de comunicación.

  • Transcreación

    Adaptación de contenidos de una lengua a otra, asegurándose de que resuenan en el público destinatario y manteniendo el mensaje, el tono y la intención originales; suele utilizarse en marketing y publicidad.

  • Enseñanza de idiomas

    Servicio destinado a ayudar a personas (como empleados de una empresa) a aprender o mejorar su dominio de un idioma concreto, abarcando gramática, vocabulario y técnicas de conversación.

  • Consultoría Cultural

    Proporcionar asesoramiento experto sobre matices culturales, etiqueta y prácticas para garantizar una comunicación adecuada y eficaz en diferentes contextos culturales.

  • Evaluación de competencia lingüística

    Examen de los conocimientos lingüísticos de una persona para determinar su nivel de fluidez y competencia oral, escrita o de comprensión en un idioma concreto.

  • Subtitulación y subtitulado

    Creación y sincronización de subtítulos para que coincidan con el lenguaje hablado en los vídeos, garantizando que la traducción escrita coincida con el audio y se muestre correctamente a los espectadores.

  • Pruebas de control de calidad de la localización

    Pruebas y revisiones de productos, sitios web o software localizados para garantizar que las traducciones sean precisas, culturalmente apropiadas y funcionen correctamente en el mercado de destino.